Versiones de la Biblia

 

Las versiones son traducciones de las supuestamente “Sagradas Escrituras”. Y aunque el autor que hizo esta lista sugiere que no son distintas versiones;en ellas se añaden,cambian,omiten e insinúan cosas distintas; dependiendo de cual versión se escoja.

Entre las traducciones más conocidas están por ejemplo:

1. En Hebreo:

El Pentateuco Samaritano

No es propiamente una versión, pero el texto hebreo fue conservado en letras samaritanas.

2. En Arameo:

Los Tárgums arameos (traducciones o paráfrasis libres del Antiguo Testamento, algunos de ellos antes la era cristiana).

3. En Griego:

La Septuaginta, texto griego de toda la Biblia con algunos libros de más en el AT, fue producida gradualmente durante los tres siglos a.C. ( 250 A . C. y sgtes.). Algunas partes est án escritas en buen griego koiné, otras en griego influido de semitismo.

4. En Latin:

La Vulgata, versión latina de ambos testamentos realizada por Jerónimo.

Jerónimo (después San Jerónimo) secretario de Dámaso , hizo la primera auténtica traducción al latín( año 405), la Vulgata, basándose en la Septuaginta, la Hexpla de Origen, y textos en Hebreo y arameo.( El nombre Vulgata se había originalmente aplicado a la versión popular del Septuagint, muy divulgada en los siglos II y III).
Durante los 12 siglos siguientes, el texto de la Vulgata fue transmitido cada vez con menor precisión. El Concilio de Trento reconoció la necesidad de un texto latino auténtico, y autorizó el examen de las versiones corruptas que habían perdurado. En 1546, durante la primera fase del Concilio, se decretó que la Vulgata sería el único texto latino autorizado para la Biblia. Esta revisión es el texto en latín básico que todavía utilizan los especialistas. La división en capítulos y versículos, a que el creyente moderno está tan acostumbrado, fue un desarrollo tardío. La numeración de capítulos data de 1227 y de los versículos de 1558.

5. En Siríaco

El siríaco es un idioma semítico emparentado con el arameo y se empleaba en Edesa y la Mesopotamia occidental hasta que el árabe lo suplantó en el Siglo XIII D.C.

Diatessaron de Taciano (s. II D.C.) Taciano, convertido en Roma y discípulo de Justino Mártir, preparó una armonía de los cuatro evangelios, entretejiendo los, materiales para formar una historia continua. Realizó su obra alrededor de 180 D.C. y fue el primero en realizar una armonía de esta clase.

Siriaca antigua (s. II). Contiene la mayor parte de los cuatro Evangelios. La Siriaca Curetoniana, es una copia de la siriaca antigua, producida en el siglo v. El original fue llevado de Egipto al Museo Británico de Londres en 1842

Siriaca Peshitta (s. IV). El Nuevo Testamento Peshitta ("sencillo"), revisión de la versión siriaca antigua, realizada probablemente por Rabbula, llegó a ser la "versión autorizada" de la iglesia siriaca.

Versión Filoxenia (principios del s. VI). La Versión Filotenia es otra de las versiones siriacas. A veces la llaman Heracleana porque algunos creen que fue reeditada por Tomás de Heraclea.

6. En Copto, armenio, y otros lenguajes

El copto era el idioma de los primitivos cristianos egipcios. Se había derivado del idioma de los faraones. No se escribía en jeroglíficos sino en caracteres semejantes a los griegos.

Gótica (s. IV). Ulfilas ("Lobezno"), personaje del siglo IV, produjo la versión gótica, inventó un alfabeto y redujo el gótico, dialecto germánico, a idioma escrito. El célebre Códice de Plata –escrito en vitela púrpura con tinta plateada- se encuentra en la uni versidad de Uppsala, data del siglo v ó vi y contiene porciones de los cuatro Evangelios. La gótica es una traducción fiel, aunque los seis manuscritos que existen están incompletos.

Armenia (s.IV). La Armenia, hecha para los cristianos armenios en el siglo IV, ha sido llamada "Reina de las versiones" por su belleza y exac titud. Mesrop, soldado que se volvió misionero, y Sahak, realizaron la traducción. Igual que Ulfilas, Mesrop inventó un alfa beto. (¡Cuántos alfabetos se han inventado, cuántas lenguas se han reducido a la escritura en el proceso de traducir la Biblia!) La versión armenia fue revisada algunas veces después del siglo v.

Georgiana (cerca del s.V). La versión georgiana fue la Biblia de los antiguos pueblos de Georgia, ubicados en la región montañosa entre los mares Negro y Caspio. Por primera vez oyeron el Evangelio en el siglo IV, pero su traducción probablemente no se hizo hasta el siglo V.

Etiope (cerca del s. IV o V). Poco se sabe respecto al origen del cristianismo en Etiopíá (v. Hechos 8:26-39). También se desconoce exactamente cuándo obtuvieron la Biblia, pero quizá haya sido en el siglo iv o v. El más antiguo ejemplar de esta versión es del siglo xttt. La mayoría proceden de los siglos XVI y XVII.

Nubia (fecha desconocida). Nubia estaba ubicada entre Egipto y Etiopía. A partir del siglo m hasta el XIV estos pueblos abrazaron el cristianismo después que el Islam se convirtió en su religión. De la versión nubia se conservan sólo fragmentos del siglo x u xii; no se sabe cuándo se realizó la versión original.

Sogdiana (fecha desconocida). La versión Sogdiana (Asia central) es muy incompleta y poco se sabe respecto a la misma.

Arabe antiguo (fecha desconocida). Las traducciones en árabe antiguo se realizaron en el siglo VIII por Juan, obispo de Sevilla, en el siglo x por Isaac Velásquez, de Córdoba y en el XIII, en Egipto. No se sabe si hubo traducciones anteriores al siglo VIII.

Eslavo angituo (cerca del s IX). En el siglo tx, según la tradición, los hermanos griegos Cirilo y Metodio, misioneros a los eslavos, comenzaron una traducción de los evangelios. Hay unos doce manuscritos de la versión en eslavo antiguo de los Evangelios, procedentes de los siglos XI al XIV.

7. En Inglés:

a. Juan Wycliffe y sus socios utilizando el texto latino (1380 - 93).

b. Guillermo Tyndale en inglés. Millas Biblia de Coverdale (1535)

c. Biblia de Matthew (1537)

d. La Gran Biblia (1539)

e. Biblia de Ginebra (1560)

f. Biblia de Reims - de Douai (1582, 1609)

g. King James (1611)

h. Versión Revisada Inglesa (1881 - 85)

i. Versión Estándar Americana (1946 - 57)

j. Nueva Biblia Inglesa (1961 - 70)

k. Biblia Jerusalén (1966)

l. Nueva Biblia Americana (1970)

m. Versión Inglesa de Hoy (1966 - 76)

n. Versión Estándar Revisada (1946 - 1971)

8. En Alemán:

a. “Biblia del Oso”, de Martín Lutero

9. En Español:

a. Enzinas 1543;

b. Reina 1569;

c. Reina Valera 1602;

d. Reina Valera 1858;

e. Reina Valera 1862;

f. Reina Valera 1865;

g. Reina Valera 1909;

h. Reina Valera 1960;

i. Reina Valera 1977;

j. Reina Valera 1995;

k. Reina Valera Actualizada;

l. Nácar-Colunga;

m. Biblia de las Américas;

n. Nueva Versión Internacional;

o. Versión Popular;

p. La Biblia Jerusalén también fue realizada en español